Al borde de la extinción 21 lenguas indígenas de México, según investigadores antropólogos del CIESAS
marzo 26, 2014
Publicado por guerrillacmx
En el país existen 143 lenguas
indígenas, de las cuales 21 están en situación crítica de peligro de extinción,
como el ayapaneco, de Tabasco que sólo es hablado por dos adultos de la tercera
edad; seguida del kiliwa de Baja California con 36 hablantes.
Aunque existen muchas
lenguas, recientes investigaciones demostraron que alrededor de 60 están en
riesgo de desaparecer y su proceso es acelerado, porque sólo son habladas por
un grupo menor de gente mayor, lo que se conoce cómo desplazamiento de la
lengua.
Cuando se llega a esa etapa
de riesgo de perder la lengua, los investigadores del Centro de Investigaciones
y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS) determinan el grado de
peligro de desaparecer, se habla de desplazamiento lento, acelerado o proceso
de extinción.
El Programa de
Revitalización, Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indígenas
Nacionales 2008-2012 (PINALI), clasifica las 143 lenguas de acuerdo a la
vulnerabilidad que presenta para su extinción; vulnerable 52, en peligro 38,
seriamente en peligro 32 y en situación crítica 21 con menos de 200 hablantes
como el oluteco de Veracruz, el ixil y kaqchikel de Quintana Roo y Campeche,
además del teko qato’k/motocintleco, cucapá, pápago e ixcateco.
También existen 364
variaciones lingüísticas totales, donde se toman en cuenta las lenguas que ya
no son inteligibles entre ellas a pesar de pertenecer al mismo grupo. Como el
caso del zapoteco, que debido a sus 62 variantes, se le cambió el nombre a
lenguas zapotecanas, explicó la investigadora del CIESAS, Lourdes de León
Pasquel.
En la primera fase, de
acuerdo al Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), existe una pérdida
de hablantes de parte de la generación nueva. El criterio para medir esta
situación es cuando los niños ya no quieren aprender a hablar la lengua de sus
padres y abuelos.
“Cuando la transmisión de una lengua indígena está en peligro de extinción,
se trabaja con los últimos hablantes para documentar sus conocimientos. Se
hacen trabajos sobre la producción de gramática, diccionarios y lenguaje ritual
que registren el mayor número de léxico, un tesoro para revitalizar la lengua y
dárselo a las nuevas generaciones” declaró la
investigadora.
Una vez que los
antropólogos del CIESAS recaban la información, se da paso a la revitalización,
que tiene como fin hacer que las nuevas generaciones se interesen en una lengua
materna que está al borde de la extinción. Sin embargo, el proceso tiene el
inconveniente de trabajar por medio de libros y talleres, pero no llega a
reproducir la condición natural de la lengua, porque el reaprendizaje es muy
bajo.
Por ejemplo, se han visto
afectados por la migración los hablantes de lenguas mayas de los Altos de
Chiapas, el tzeltal tiene 371 mil 730 hablantes, el tzotzil 329 mil 937 y ch’ol
185 mil 299.
Estas lenguas tienen el
mayor índice de retención etnolingüística en el país. Para medir que grado de
desplazamiento de retención que tiene una lengua, se realiza una ecuación con el
porcentaje de adultos mayores que todavía la hablan y el de los de niños que la
aprenden.
De acuerdo a la
investigación de Lourdes de Léon, en los Altos de Chiapas, existe una
devaluación de la lengua indígena en los medios educativos, la lectura es poco
practicada en los hogares, a consecuencia del estilo de vida que se ha visto
modificado por la necesidad de trabajo de los padres.
La especialista del CIESAS
expuso que se debe buscar un bilingüismo estable en México, es obvio que se
necesita el español para otras actividades como la escuela y trabajo, pero
mantener la lengua indígena permite una gran posibilidad de expresividad e
incluso aumentar las capacidades de aprendizaje, hablar más lenguas tiene un
efecto cognoscitivo.
El problema avanza cuando
la persona tiene mayor preparación académica, porque deja de lado su lengua
materna, ocasionado por la escuela y trabajo, dónde los alumnos reciben
enseñanza de maestros que hablan español u otra lengua diferente a la suya,
expuso León Pasquel.
Comentarios